@Annika van LijAlgemene tip: tegenwoordig worden enkele aanhalingstekens gebruikt als iemand praat en de dubbele voor citaten. Voor de lezer is het duidelijker als bij gesprekken elke spreker weer op een nieuwe regel begint. Kijk ook naar het gebruik van leestekens, spaties en hoofdletters in zinnen met dialoog. Je gebruikt wel heel veel "oma Alie", dat is niet prettig lezen.
Denk aan indeling alinea's.
In de laatste alinea heb je het over Claudia, wie is dat? Het verhaal kan puntiger, ontdaan van overbodige ballast wordt het interessanter. En ik zou de laatste alinea herschrijven, het voegt nu niets toe. Maak het meer van jezelf, zoals je in de eerste zin beloofde. 🙂
@W.J. (Hans) VilleriusMisschien een domper op de feestvreugde: Ik heb commentaar geleverd, maar meer ook niet. Al die punten zijn door anderen toegekend.
@W.J. (Hans) VilleriusJe hebt gelijk Hans wat die dieren betreft. Neemt niet weg dat ik het na het lezen van jouw commentaar zo trots ben als een aap met zeven lullen. Ik heb nog even overwogen om het laatste taboe te doorbreken: dierenseks! Maar ach, ik kan het de arme schapen niet aandoen.
Hoi Annika, ik wil best feedback geven op je verhaal. Ik ben voorzichtig geworden, omdat soms schrijvers feedback persoonlijk opvatten. Maar volgens mij sta jij er welwillend tegenover. Laat maar weten. Dat gezegd hebbende, in ieder geval moet je even kijken naar de leeftijd van de baby's, die klopt niet: Eerste alinea: "ze heeft haar kleinkind al vier maanden niet gezien" Een-na-laatste alinea: "Het zijn twee meisjes van drie maanden."
het leest makkelijk weg. vooral de alinea over de kosten,die heb ik lekker nog een keer gelezen. 4 sterren zijn zeker verdiend (en dat Lima in Peru ligt, vergeten we gewoon 😉)
Heer Fitzgerald, wat hebt u toch met dieren? In het verleden berispte ik u al eens, dat u een gekooide tijger in uw tekst liet ijsberen. En nu laat u zomaar toe, dat wellust in een wild paard transformeert. Dit beest brengt dan weer een verandering in uw held teweeg. Die wordt op zijn beurt een doldwaze stier: Verwonderlijker dan twee beren die broodjes smeren! Gelukkig geen spelfout in de titel. Daarom sla ik uw vrijmoedige verhaal iets hoger aan dan 'De barbeque' van Jane Doo.
Onderhoudend verhaal over oude mensen en de dingen die voorbijgaan. Beter dan je laatste, nogal magere 55woordenstukje over een ontgoochelde bejaarde vrouw. Toch twee aanmerkinkjes: Pater Payton (de eerste alinea) is hoogstwaarschijnlijk 'the Rosary Priest' Patrick Peyton. En de sloppenwijken van Lima (voorlaatste alinea) liggen, denk ik, niet aan Chileense zandwegen (laatste alinea).
Elsbeth, ik vind het fijn dat je verder wil lezen maar dan moet je wel je e-mailadres naar mijn 4evelyn.wight@gmail.com sturen. Ik neem aan dat je deel 6 nog gelezen had?
Voor de lezer is het duidelijker als bij gesprekken elke spreker weer op een nieuwe regel begint.
Kijk ook naar het gebruik van leestekens, spaties en hoofdletters in zinnen met dialoog.
Je gebruikt wel heel veel "oma Alie", dat is niet prettig lezen.
Het verhaal kan puntiger, ontdaan van overbodige ballast wordt het interessanter.
En ik zou de laatste alinea herschrijven, het voegt nu niets toe.
Maak het meer van jezelf, zoals je in de eerste zin beloofde. 🙂
ik wil best feedback geven op je verhaal. Ik ben voorzichtig geworden, omdat soms schrijvers feedback persoonlijk opvatten. Maar volgens mij sta jij er welwillend tegenover. Laat maar weten.
Dat gezegd hebbende, in ieder geval moet je even kijken naar de leeftijd van de baby's, die klopt niet:
Eerste alinea: "ze heeft haar kleinkind al vier maanden niet gezien"
Een-na-laatste alinea: "Het zijn twee meisjes van drie maanden."